Sunday, December 22, 2024
BassBass Guitar

SP PATRONS Corn Sunday | 珂拉琪 Collage – 萬千花蕊慈母悲哀 (Song Review)


Sup Shredders! This is an SP PATRONS custom monthly music review, that I made for Corn Sunday. It’s of a song from 珂拉琪 Collage, titled “萬千花蕊慈母悲哀”. Thanks, Corn Sunday!

ARTIST/BAND LINKS:
– Spotify: https://open.spotify.com/track/5Wyq70ysHQp0jaMhPKrza4

TIMESTAMPS:
00:00 – Intro
00:27 – Listening
04:45 – Lyrics
07:09 – Analysis & Conclusion

SP LINKS / SOCIALS: https://www.spiderhands.co.nz/links

Get your original reviews professionally reviewed – over 1000 5-star ratings!
– https://www.fiverr.com/spiderhandspnz/create-a-enjoyable-video-review-of-your-music

For individual donations and to send requests through for $5 request livestreams!
– https://ko-fi.com/spiderhandspnz

Become an SP Patron, and support the channel for just $1 p/month, or get custom monthly music reviews via the $12 tier!
– https://www.patreon.com/spiderhandspnz

Finally: please support your local artists and musicians. Spiderhands Out!

#PATRONS #Corn #Sunday #珂拉琪 #Collage #萬千花蕊慈母悲哀 #Song #Review

Originally posted by UCMTfuJSfMHN6rw03JF75Grw at https://www.youtube.com/watch?v=MCCzvRuXEbg

39 thoughts on “SP PATRONS Corn Sunday | 珂拉琪 Collage – 萬千花蕊慈母悲哀 (Song Review)

  • Hi everyone 🙂 Just wanted to thank everyone for their kind words and for checking out the video. I wasn't 100% happy with my review of this track, but I am going to try and do better in future. The guitar solos in this song were great, I feel bad for not discussing them more in the review.

    Reply
  • 想推薦一首冷門廣東歌,叫蕯拉熱窩的羅密歐與朱麗葉。講述了一個戰亂中的愛情故事

    Reply
  • I also love track 1 and track 5. Track 1 has a similar theme and tone, and track 5, Maliyang, is a very interesting song that has both Japanese and indigenous Pangcah (aka Amis) lyrics.

    Reply
  • This is a song set against the backdrop of Taiwan's authoritarian era.
    The lyrics tell of a woman waiting for her loved one who joined a political movement and never came back.

    Glad you know it and like it!

    Reply
  • This song is written in the native language of Taiwan, "Taiwanese Hokkien." This language was once suppressed by the government, but fortunately, it has survived to this day. Many people in Taiwan are working hard to preserve and revive this language, and this song is one of those efforts.

    Please allow me to provide the Taiwanese Hokkien pronunciation of the lyrics, along with English and Chinese translations:

    這首歌是用台灣的本地語言「台語」的歌曲,這個語言過去曾經被政府消滅,很慶幸現在仍然生存,台灣有很多人正在努力保存與復興這個語言,例如這首歌曲也是。

    請容我提供這首歌詞的台語發音,並附上英文與中文翻譯:

    (1)

    下晡 一个人踮厝內

    Hā-pō it-ê lâng tiàm chhù-lāi

    In the afternoon, alone at home,

    在午後,一個人待在家裡

    西北雨 沃澹窗外的衫

    Se-pak-hō͘ ak-thám chhng-gōa ê sa

    The northwest rain soaks the clothes outside the window.

    西北雨淋濕了窗外的衣裳

    外口的人 猶未轉來

    Gōa-khá ê lâng iáu bē tńg–lâi

    The person outside still hasn't returned,

    門外的人還沒回來

    戇戇咧等 戇戇攑一支雨傘

    Gōng-gōng teh tán, gōng-gōng kiâ chi̍t-ki hō͘-suàⁿ

    Foolishly waiting, foolishly holding an umbrella.

    傻傻地等,傻傻地拿著一把雨傘

    為你 幾若擺睏袂去

    Ūi lí kúi-nā pá khùn bē khì

    Because of you, I've lost so many nights of sleep.

    因為你,多少次都無法入睡

    全世界 揣袂著你的形影

    Choân sè-kài tshuē bē tio̍h lí ê hîng-iáⁿ

    Searching the whole world, I can’t find your shadow.

    整個世界都找不到你的身影

    凡勢 會當共你放捒

    Hoân-sè ē-tàng kā lí pàng-soah

    Destiny won't let me leave you behind,

    命運無法讓我把你放下

    氣身惱命 我哪會攏無要無緊

    Khì-sin-ló-bīng, goá ná ē lóng bô iau bô kín

    But I’m frustrated, feeling like there's no rush yet no relief.

    懊惱著命運,我怎麼會這樣無力又焦急

    (2)

    踮遮規暝 看電火閃爍

    Tiàm chia kui-mî, khoàⁿ tiān-hué siám-siok

    Through the whole night, watching the flickering electric lights,

    整晚在這裡,看著電燈閃爍

    我踮遮等待 拍無去的人

    Goá tiàm chia tán-tāi, phah bô khì ê lâng

    I’m here waiting, but the person never comes.

    我在這裡等待,等不到那個人

    聽厝內的聲 聲聲佇咧吼

    Thiann chhù-lāi ê siaⁿ, siaⁿ-siaⁿ tī teh háu

    Hearing the sounds inside the house, echoes call out,

    聽到屋內的聲音,聲聲在叫喊

    我踅來踅去 思念火燒房間

    Goá se̍h-lâi se̍h-khì, su-liām hóe-sio pâng-king

    I wander back and forth, the fire of longing burning the room.

    我來回徘徊,思念之火燒著整個房間

    袂開的花 無欲轉來的人

    Bē khui ê hue, bô beh tńg-lâi ê lâng

    The unopened flower, the person who won't return,

    未綻放的花,無法回來的人

    美麗的你啊 想著你彼當時 攑懸你的旗仔

    Bí-lē ê lí–a, siūnn tio̍h lí hit-tang-sî, kiâ-kuân lí ê kî-á

    Beautiful you, I think of that time when you proudly raised your flag.

    美麗的你啊,想著當時你高舉旗幟的樣子

    路邊的話 滿街路雨紛飛

    Lōo-piⁿ ê oē, móa-koe lōo hō͘ hun-hui

    Words by the roadside, rain pouring through the streets,

    路邊的話語,街道上滿是飛舞的雨

    時代的變卦 孤單的我一个人 問天也毋捌

    Sî-tāi ê piàn-kuà, koo-toa ê goá chi̍t-ê lâng, mn̄g-thiⁿ iā m̄-bat

    The changing times leave me alone, asking the sky in vain.

    時代的變遷,孤單的我問天也沒答案

    手內啥物攏無 只賰我欲予你的愛

    Chhiú-lāi siáⁿ-mih lóng bô, chí chhun goá beh hō͘ lí ê ài

    With nothing in my hands but the love I want to give you,

    手裡什麼都沒有,只剩下我想給你的愛

    有血有肉的人 煞下落不明

    Ū hueh ū ba̍t ê lâng, soaⁿ hā-lo̍h put-bîng

    A person with flesh and blood, now disappeared without a trace.

    有血有肉的人,如今卻下落不明

    (3)

    共你的 記持啊 囥佇我的心內

    Kā lí ê kì-tî–a, khàng tī goá ê sim-lāi

    The memories of you I keep in my heart,

    關於你的記憶,我都藏在心裡

    騎你的 白馬啊 行你欲行的路

    Khia lí ê pe̍h-bé–a, kiâ lí beh kiâ ê lōo

    Riding your white horse, going where you need to go.

    騎著你的白馬,走你要走的路

    風吹來 花落塗 點一欉香祈求

    Hông chhùi-lâi, hue lo̍h-thô͘, tiám chi̍t-chông hiunn kî-kiû

    The wind blows, petals fall, and I light incense, praying:

    風吹來,花落地,我點一炷香祈求

    (南無觀世音菩薩)

    (Nā-mô Koan-sè-im Phô-sat)

    (Namo Guan Shi Yin Bodhisattva)

    (南無觀世音菩薩)

    (4)

    若準講你 算著這齣悲劇

    Nā tsún-kóng lí, sǹg tio̍h chit chhut pi-ke̍k

    If you were destined for this tragedy,

    如果你註定要承受這場悲劇

    你敢會看顧 紲落來伊頭前 彼逝歹行的路

    Lí kám ē khoàⁿ-kòo, suà-lo̍h-lâi i thâu-chêng, hit-sè phái-kiâ ê lōo

    Will you watch over the troubled road ahead?

    你會不會照顧接下來那條坎坷的路?

    夢中的我 看你沓沓仔行

    Bāng-tiong ê goá, khoàⁿ lí ta̍p-ta̍p–á kiâ

    In my dreams, I see you walking slowly,

    夢中的我,看著你慢慢走來

    牽你的亡魂 有一工咱做伙 轉去彼个所在

    Khan lí ê bông-hûn, ū chi̍t kang lán tsò-hué, tńg khì hit ê só͘-chāi

    Guiding your wandering soul, so that one day we can return together to that place.

    牽著你的亡魂,有一天我們會一起回到那個地方

    (5)

    我 蔫去的愛 (規路攏是)

    Goá liānn khì ê ài (kui lōo lóng sī)

    My withered love (all the roads),

    我枯萎的愛(所有的路都)

    佮你 恬去的心(你)

    Kah lí tiām khì ê sim (lí)

    With your silenced heart (with you),

    和你沉寂的心(和你一起)

    佇這烏暗時代(佇這烏暗時代)

    Tī chit ô-áⁿ sî-tāi (tī chit ô-áⁿ sî-tāi)

    In this dark era (in this dark era),

    在這黑暗的時代(在這黑暗的時代)

    是有緣無份(想欲講出)

    Sī ū iân bô hūn (siūnn-beh kóng-chhut)

    We have the fate but not the bond (I want to say),

    有緣無份(想要說出來)

    寫袂了的批 (的)

    Siá bē liáu ê phe (ê)

    An unfinished letter (those),

    寫不完的信(那)

    佮講袂煞的話 (奈何)

    Kah kóng bē suah ê oē (nā-hô)

    Words that can’t be fully spoken (alas),

    說不完的話(無奈)

    (亻因) 開袂完的銃 (開袂完的銃)

    (In) khui bē oân ê chhìng (khui bē oân ê chhìng)

    A gun that won't stop firing (that won't stop),

    打不完的槍(無法停止)

    看人去樓空 (火烌猶在)

    Khoàⁿ lâng khì lâu-khang (hóe hun iáu-chāi)

    Seeing the house emptied (the fire still burning).

    看人去樓空(火焰還在)

    (6)

    雨 微微仔落

    Hō͘ bî-bî–á lo̍h

    The rain falls lightly,

    雨輕輕落下

    天 微微仔光

    Thinn bî-bî–á kng

    The sky lightens softly,

    天微微發亮

    看你 微微仔笑

    Khoàⁿ lí bî-bî–á chiò

    I see your faint smile,

    看著你淡淡的笑容

    後世人再會

    Āu-sè lâng chài-hōe

    Until we meet again in another life.

    來世再見

    Although this song describes the rule of the Chinese Nationalist Party (Kuomintang, KMT), it does not have to be limited to that era alone. The KMT, like any authoritarian regime throughout history, controlled speech and took the lives of the people. Thus, the themes in this song can be applied to the sorrows brought about by all authoritarian governments.

    However, the KMT still has significant support among the people of Taiwan today. Authoritarian rule does not harm everyone; some people benefit from it. Additionally, there are those who, due to the education from the KMT’s authoritarian era and being misled, believe they have benefited. Furthermore, there are people who have been influenced by China’s information warfare, who continue to vote for the KMT even in this democratic era.

    It is deeply frustrating, especially as the KMT has repeatedly proven its collaboration with the Chinese Communist Party and continues to try to conceal or downplay the mistakes made during its authoritarian past.

    I am happy to share this beautiful song and hope it can help people around the world understand the current situation in Taiwan. Thank you.

    The above content was translated using a machine translation tool. If there are any unclear or unintentionally offensive parts, I assure you that it was not my intention. Thank you once again.

    這首歌雖然描寫來自中國國民黨的統治,但其實可以不限於這個時代而已,中國國民黨是和歷史上任何的專制政權相同,控制言論、殺害人民,因此這個情境可以用在所有專制政權造成的遺憾中。

    然而,現在中國國民黨在台灣仍然有許多人民支持,恐怖統治不會讓所有人民受害,一部分民是受益的,還有與受到其過去專制時代的教育,被欺騙而自認為受益的那一部分就時代人民,與受到中國資訊戰導引的人民,仍然在民主時代投票給中國國民黨。

    這很讓人沮喪,即使中國國民黨已經多次證明他們和中國共產黨進行合作,並且試圖隱瞞或是淡化騎過去專制時代造成的錯誤。

    很高興可以分享這首美麗的歌曲,並希望可以讓世界上的人們,知道台灣的現況,謝謝。

    以上內容透過機械翻譯,如果有不清楚或造成失禮的部分,我保證不是我的本意,再次感謝。

    Reply
  • This song bears too much story that it's nearly impossible to represent its insights by rhythm only.

    Reply
  • 也不是全部台灣人都能聽懂,外國人要聽懂歌詞意思加上歌曲,還有知道歌曲的背景去做整個搭配,才是這首歌厲害的地方,少一點都無法知道這首神在哪~

    Reply
  • Thanks for your listening. Please make more people know this song from Collage of Taiwan. I cry everytime when I heard this song.

    Reply
  • If you like Taiwan band, you must listen

    No Party For Cao Dong – 床

    No Party For Cao Dong – 鬼

    Reply
  • Big surprise to see someone do the react on this band! Really love their music, and absolutely gorgeous lyrics!

    Reply
  • 國民黨最噁心的就是每年228還會擺出一副"啊我就道歉賠錢了不然現在是要怎樣"的態度

    你能想像當年納粹沒解散而且現在還是德國第二大黨,在面對猶太受難者後裔擺出"啊我都道歉賠錢了,你們每年是在吵三小"的態度嗎?

    Reply
  • 我是看到這首歌才點進來的,沒想到他國的人也會來聽這首歌,這首歌真的很棒尤其是歌詞給我的感覺。

    Reply
  • 外國人怎麼會感受這首歌,這首是描述國民黨統治下的黑暗時代又稱白色恐怖時期,1947年2月27/28之後的大屠殺再來就是進入白色恐怖時期

    Reply
  • Finally waiting for the analysis of this song! I would also like to share a clarification of a common misunderstanding here. That is, the song title cannot be understood literally! In fact, there is a note below the title: 『多羅大悲者,一切之慈母(The Great Compassionate One –Green Tara, the loving mother of all. )』Therefore, it would be more in line with the author's original intention to explain the obscure title in the most straightforward terms: "Even Green Tara feels sad (慈母悲哀) about the massacres happening everywhere(萬千花蕊)." Therefore, this song should not be about a mother waiting for her son to come home, but a wife waiting for her husband to come home (based on the social conditions in Taiwan during the 228 massacre (or White Terror period), and the allusion to Taiwanese Opera (歌仔戲) corresponding to the "white horse" in the lyrics).

    Reply
  • This song describes young people in Taiwan who secretly read communist books and opposed the government at the time. They were arrested by the brutal government and disappeared without a trace. The song is told from the perspective of the victim’s mother, who waits at home in anguish for these youths, treated unjustly and unable to return home.

    Reply
  • As a Taiwanese person, I was deeply moved when I heard this song. It wasn’t just the melody or the vocals that resonated with me but the language used and the way it was expressed, which speaks to those who care about Taiwan’s history.

    The language in the song is “Taiwanese Hokkien”, a local language that, historically, was deliberately suppressed by ruling authorities. Speaking it could even lead to punishment. Now, only a handful of us, possibly fewer than five in a hundred, can understand the lyrics from beginning to end. This irony is profound, as the song uses the language of the oppressed to tell its story.

    Moreover, this language holds an inherent beauty, subtlety, and an emotional nuance that is hard to capture in other languages, and the song employs it masterfully. Unfortunately, only those familiar with Taiwanese Hokkien can fully appreciate this aspect. My understanding is limited, yet linguists in Taiwan recognize the depth and richness of the lyrics.

    The above was described through translation software; I apologize if any part sounds disrespectful or unclear. I’m truly glad that more people can enjoy this music.

    Reply
  • Collage is a band from Taiwan whose songs often depict various historical tragedies during the Japanese colonial period and the post-World War II era under the Kuomintang (KMT or Chinese Nationalist Party) rule.
    In this song "萬千花蕊慈母悲哀" , the lyrics evoke the period of the White Terror under KMT governance. This period, which lasted from May 20, 1949, to June 3, 1991, was marked by the authoritarian Republic of China government (under the KMT) using state power to persecute dissidents, creating a politically terrorizing atmosphere that served its own interests. The government utilized special criminal laws as tools to suppress opposition, disregarding basic human rights, democracy, and freedom. It conducted pervasive surveillance on the population, fabricating false accusations against those with suspicious behavior or dissenting views, labeling them as communist spies. This led to widespread arbitrary arrests, executions, torture, and property confiscation across the nation, resulting in numerous wrongful deaths, imprisonments, injuries, and losses. People's lives, property, health, and mental well-being were severely damaged during this time.

    The story conveyed in the song resonates deeply with the atmosphere of the era, touching on the context of the White Terror in a relatively indirect and subtle way. In fact, it shares some similarities with the literary techniques found in works from the White Terror period.

    When faced with the hidden wounds of that era, we might still struggle to grasp the full picture. However, we can begin by understanding why Collage’s song “萬千花蕊慈母悲哀" resonates so strongly with the White Terror. From there, by exploring excerpts from White Terror literature, we can catch glimpses of and draw closer to the emotions and inner worlds of the people who lived through that time.

    At first glance, "萬千花蕊慈母悲哀" seems to be a song about someone anxiously and angrily waiting for their loved one to return. The story depicted throughout the song is quite simple: the protagonist ("I") is left waiting for their beloved, feeling both resentful and abandoned, yet unable to let go.

    As the lyrics progress, it becomes clear that this endless wait is not because the lover chose to leave, but because they vanished without a trace. Through the buildup in the first half and the instrumental break, the latter part of the song gradually reveals that the disappearance of the protagonist's loved one has striking similarities to the White Terror period, when people would be abruptly taken away and subjected to extreme punishments.

    The following passage appears after the chanting of the Buddha's name, "Namo Avalokiteshvara." The narrator dreams of holding the hand of a lover's departed soul, indicating that the lover has passed away. Phrases like "佮你恬去的心" (your silent heart), "寫袂了的批" (letters that cannot be finished), and "開袂完的銃" (guns that never cease to fire) are key to evoking the signals of the "White Terror." During the White Terror period, you might encounter situations such as:

    Teachers at school suddenly disappearing, never to be seen again.

    Family members being taken away by the police, and either never returning or coming back with a nervous disposition, never speaking of what had happened.

    Letters from political prisoners or their last messages often failing to reach their families or arriving very late.

    Therefore, in "萬千花蕊慈母悲哀," the unspoken, yet angry and indifferent attitude towards the lover's "disappearance (death)" can be seen as reflecting the feelings of small, powerless individuals during the White Terror period. They were unable to speak out against injustice, nor did they know whom to address.

    If this song is understood through the lens of the White Terror, the chanting of "Namo Avalokiteshvara" after the interlude becomes the most significant part of the song. The backing harmony behind this line blends with growling vocals, accompanied by subsequent lyrics expressing the grievances of the bodhisattva, turning the prayer chant into a roar. It signifies an individual's anger towards systemic injustice, with no one to hold accountable, leading them to place all their dissatisfaction and resentment onto the deity.

    The more the "I" in the song expresses confusion towards the bodhisattva, the more it reflects the helplessness and powerlessness of reality during the White Terror period. "I" cannot blame anyone for the disappearance of a loved one because it was the authoritarian rule of the state that took them away, and we don't even know the specific culprits behind it. Thus, all that remains is to vent this frustration to the deity—questioning why the heavens didn't protect them, why such tragedies were allowed to happen. This seemingly directed resentment towards the bodhisattva is, in fact, a roar against the persecution of individuals during the White Terror. The system was so immense and cruel that it overwhelmed individuals, leaving them with no one to blame. All that remained was to fault "heaven" for giving them such a dark era.

    Reply
  • Hello, I’m from Taiwan.
    I’m very happy that you reacted to this piece of music and shared your knowledge and professional insights.
    It gives people from other countries a better opportunity to understand our culture.
    Thank you so much! (My English is not very good, so I apologize if I’ve offended you.)

    Reply
  • I got goosebumps listening to the song after learning the history behind the lyrics (allegedly)

    Reply

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *